|
Дурга
Прасад Шастри
СВЯЗЬ
МЕЖДУ РУССКИМ ЯЗЫКОМ И САНСКРИТОМ*
Материалы
конференции Общества индийской и
советской культуры (округ Мирут 22-23
февраля 1964 года, г. Газиабад, Уттар Прадеш).
Если бы меня спросили,
какие два языка мира более всего похожи
друг на друга, я ответил бы без всяких
колебаний: «русский и санскрит». И не
потому, что некоторые слова в обоих этих
языках похожи, как и в случае со многими
языками, принадлежащими к одной семье.
Например, общие слова могут быть найдены в
латыни, немецком, санскрите, персидском и
русском языках, относящихся к
индоевропейской группе языков. Удивляет
то, что в двух наших языках схожи структуры
слова, стиль и синтаксис. Добавим ещё
большую схожесть правил грамматики - это
вызывает глубокое любопытство у всех, кто
знаком с языкознанием, кто желает больше
знать о тесных связях, установившихся ещё
в далёком прошлом между народами СССР и
Индии.
Всеобщее
слово
Возьмём
для примера самое известное русское слово
нашего века "спутник". Оно состоит из
трёх частей : a) "s" - приставка, б) "put"
- корень и в) "nik" - суффикс. Русскoe
слово «put» едино для многих других языков
индоевропейской семьи : path в английском и
"path" в санскрита. Вот и всё. Сходство
же русского и санскрита идёт дальше,
просматривается на всех уровнях.
Санскритское слово "pathik" означает "тот,
кто идёт по пути, путешественник".
Русский язык может образовывать такие
слова, как "путик" и "путник".
Самое интересное в истории слова "sputnik"
на русском. Смысловое значение этих слов в
обоих языках совпадает : "тот, кто
следует по пути вместе с кем-либо". Мне
остаётся только поздравить советских
людей, которые выбрали такое
международное и всеобщее слово.
Когда я был в Москве, в
гостинице мне дали ключи от комнаты 234 и
сказали «dwesti tridtsat chetire». В недоумении я
не мог понять, стою ли я перед милой
девушкой в Москве или нахожусь в Бенаресе
или Удджайне в наш классический период где-то
2000 лет назад. На санкрите 234 будет «dwishata
tridasha chatwari». Возможно ли где-нибудь
большее сходство? Вряд ли найдется ещё два
различных языка, сохранивших древнее
наследие - столь близкое произношение - до
наших дней.
Мне довелось посетить
деревню Качалово, около 25 км от Москвы, и
быть приглашенным на обед в русскую
крестьянскую семью. Пожилая женщина
представила мне молодую чету, сказав по-русски:
«On moy seen i опа тоуа. snokha».
Как бы я хотел, чтобы Панини**, великий индийский грамматист,
живший около 2б00 лет назад, мог бы быть
здесь со мной и слышать язык своего
времени, столь чудесно сохраненный со
всеми мельчайшими тонкостями! Русское
слово «seen» и «soonи» в санскрите.
Также «madiy» - это «son» в санскрите
может быть сравнено с «тоу» русского
языка и «ту» английского. Но только в
русском и санкрите «тоу» и «madiy»
должны измениться в «тоуа» и «madiya», так
как речь идет о слове «snokha»,
относящемся к женскому роду. Русское слово
«snokha» - это санскритское «snukha»,
которое может быть произнесено так же, как
и в русском. Отношения между сыном и женой
сына также описываются похожими словами
двух языков.
Совершенно
верно
Вот
другое русское выражение: «То vash dom, etot nash dom».
На санскрите: «Tat vas dham, etat nas dham». «Tot» или «tat»
— это указательное местоимение
единственного числа в обоих языках и
указывает на объект со стороны.
Санскритское «dham» — это русское «dom»,
возможно, в силу того, что в русском
отсутствует придыхательное «h».
Молодые языки
индоевропейской группы, такие, как
английский, французский, немецкий и даже
хинди, напрямую восходящий к санскриту,
должны применять глагол «is», без чего
приведённое выше предложение не может
существовать ни в одном из этих языков.
Только русский и санскрит обходятся без
глагола-связки «is», оставаясь при этом
совершенно верными и грамматически и
идеоматически. Само слово «is» похоже на «est»
в русском и «asti» санскрита. И даже более
того, русское «estestvo» и санскритское «astitva»
означают в обоих языках «существование».
Таким образом становится ясно, что схожи
не только синтаксис и порядок слов, сама
выразительность и дух сохранены в этих
языках в неизменном начальном виде.
В заключение статьи
приведу простое и очень полезное правило
грамматики Панини, чтобы показать,
насколько оно применимо в русском
словообразовании. Панини показывает, как
шесть местоимений преобразуются в наречия
времени простым прибавлением «-da». В
современном русском осталось только три
из шести приведённых Панини санскритских
примеров, но они следуют этому правилу 2600-летней
давности. Вот они:
|
санскрит
|
|
|
местоимения
kim
tat
sarva
наречия
kada
tada
sada
|
значение
какой, который
тот
все
русский
kogda
togda
vsegda
|
Буква
«g» в русском слове обычно обозначает
соединение в одно целое частей,
существовавших до того отдельно. В
европейских и индийских языках нет таких
средств сохранения древних языковых
систем, как в русском. Пришло время
усилить изучение двух крупнейших ветвей
индоевропейской семьи и открыть
некоторые тёмные главы древней истории
на благо всех народов.
*
Перевод Ф. Разорёнова.
** См.: Agrawala V.S. India as known to
Panini.
|